為世界寫作:中國作家的雄心和尷尬

2014年05月04日 09時10分 

  新華網(wǎng)沈陽5月3日電(記者 韓松 王炳坤)可能還從來沒有過這么多的中國作家,正渴望著他們的文學(xué)作品被翻譯成外語,供全世界的讀者閱讀。

  首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇是助力夢想實現(xiàn)的一個加油站。5月2日至3日,它在距沈陽一小時車程、模仿中華園林的“明清冊”鄉(xiāng)村田園院落里舉行,似在暗示重建古代中國文化輸出的輝煌。

  中國社科院外文所是主辦方之一。所長陳眾議說,中國文學(xué)走向國際,至少可追溯到公元八世紀,日本引入了漢字和中國文化。十六世紀,彌爾頓《失樂園》中提到“中國孤兒”,是中國文學(xué)真正意義上介紹給了西方。

  但到了十九世紀末和二十世紀初以后,中國卻日益成為引進西方文學(xué)的“入超國”。這一直持續(xù)到上世紀九十年代末。而隨著經(jīng)濟崛起,“中央大國”重返世界舞臺,最近十幾年里,中國文學(xué)也重新被世界“發(fā)現(xiàn)”。

  論壇的發(fā)起者、《東吳學(xué)術(shù)》執(zhí)行主編林建法說,會議籌備了很久,正是要討論如何讓更多的中國作家和作品被世界認識。

  出席會議的,有中國文壇的“大腕”如賈平凹、閻連科、阿來、歐陽江河、勞馬、李洱等,去歐洲訪問而不能出席的莫言專門為論壇題了字;另外還有著名評論家,以及歐洲和美國的漢學(xué)家和翻譯家們。

  法國翻譯家林雅翎說,上世紀九十年代,中國文學(xué)還不怎么有名,現(xiàn)在,很多作品都被翻譯了。

  香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠說:“過去十幾年,我每次回英國,都會看到,英國大眾書店有了越來越多英文中國小說,書展上中國作家越來越引人矚目,莫言獲諾貝爾獎后更是如此?!?/p>

  復(fù)旦大學(xué)圖書館館長、中文系教授陳思和說,中國文學(xué)過去除了《紅樓夢》,不太為外了解。新世紀后,中國重要作家的作品,中文版和英文版幾乎同時出版。

  李洱的一部小說曾被譯成德文,又被德國總理作為禮物回贈中國領(lǐng)導(dǎo)人。他說,作品被翻譯到海外,已成為衡量中國作家成就的一個標尺,是加速作品經(jīng)典化的重要過程。

  但是,這種看似到來的繁榮,仍掩蓋不了尷尬。一個事實是,中國在世界上畢竟沒有像馬爾克斯那樣知名度的作家,甚至也看不到“中國的村上春樹”。世界上大部分人對中國文學(xué)所知寥寥。

  德國漢學(xué)家高立希說,德國書市上比較成功的中國文學(xué)作品,目前印數(shù)不超過兩三千冊。

  捷克翻譯家李素說,上世紀五六十年代,魯迅的作品譯成捷克語,首印三五萬冊,現(xiàn)在,莫言得了獎,捷克很大的出版社買下版權(quán),一次也才印三千冊。

  倪若誠說,英國最有名的企鵝出版社,一直到2005年,才把一本中國現(xiàn)代小說《圍城》列入名作系列。

  與會者認為,這與多種因素有關(guān),包括意識形態(tài)的偏狹,以及市場資本的逐利性,還有翻譯本身的問題等。

  高立希認為,怎樣發(fā)現(xiàn)真正值得翻譯的中國文學(xué)作品是個難題。漢學(xué)家看中國書,看得很慢,而每年在中國就有三四千本新出的小說。

  他說,另外,一些書翻譯得不怎么樣。比如莫言的《蛙》,德國有評論說,這部作品的語言,好像在從中文過渡到德文的道路上被卡住了?!凹炔皇侵形?,也不是德文。”

  詩人歐陽江河說,還缺乏機制來保障非贏利作品在海外出版。“我的一本詩集,是耶魯畢業(yè)的一個小伙子,花兩年時間譯的。他到中國來,住在我家里。但很可惜,他今后不能再譯中國詩了,因為要養(yǎng)家糊口。譯詩不賺錢?!?/p>

  美國翻譯家羅鵬說,中國文字太豐富了,不好譯,比如閻連科書中的河南土話,讓翻譯很頭疼。還有一部小說,一半普通話,一半廣東話。只能嘗試把普通話譯成標準英文,把廣東話譯成一種黑人或南方方言,或者新加坡式英文。

  但對于中國文學(xué)走向世界的前景,專家學(xué)者還是樂觀的。

  陳思和稱,要看到中國文學(xué)正走向成熟。以前中國長時間陷入戰(zhàn)爭和動蕩,文學(xué)不能好好發(fā)展。而最近30多年有了安定環(huán)境,使中國作家有較長時間在文壇上積聚影響力。

  閻連科說,以前中國文學(xué)更多是強調(diào)宣傳和教育作用,新時期以來,經(jīng)過努力,已擺脫了這種觀念。

  阿來表示,應(yīng)該有足夠的“語言信心”。這方面最好的先例,就是玄奘對佛經(jīng)的翻譯。

  對于中國文學(xué)走出去,大家提出了建議。高立希認為,中國作家不要模仿成為“世界文學(xué)家”,走出去不要勉強,要好好寫自己的,首先為本國讀者寫,而不是看國外讀者臉色。

  李素說,中國文學(xué),是強調(diào)“中國”,還是強調(diào)“文學(xué)”?還是要強調(diào)文學(xué)。首先要談作家的語言文本?!敖菘俗x者與文學(xué)的關(guān)系,比與中國的關(guān)系,要密切得多。”

  賈平凹說,如何寫出中國人的特色,寫出中國人當(dāng)下的生活,寫出中國的形式、氣魄和味道,寫出中國人的想法和追求,才是最重要的。

  閻連科說,中國作家唯一能做的,是自己要能寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達出人的內(nèi)心和對中國現(xiàn)實的認識。

文章來源:新華網(wǎng) 責(zé)任編輯:江蘇作家網(wǎng) 【打印文章】 【發(fā)表評論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會

蘇ICP備09046791