“跨越重洋的玫瑰——第二屆中外詩(shī)歌互譯沙龍”在昆山張浦舉行

(2019-11-18 11:12) 5767835

 

圖片

開幕式現(xiàn)場(chǎng)與會(huì)代表合影留念

    紅葉飄飄、碩果累累。11月15日至16日,由江蘇省作家協(xié)會(huì)、北京師范大學(xué)國(guó)際寫作中心、昆山市文聯(lián)、張浦鎮(zhèn)人民政府主辦?!稉P(yáng)子江詩(shī)刊》、昆山市作家協(xié)會(huì)、張浦鎮(zhèn)文聯(lián)、昆山美研中心承辦的“跨越重洋的玫瑰——第二屆中外詩(shī)歌互譯沙龍暨夏季風(fēng)田園詩(shī)會(huì)”在風(fēng)景秀麗的張浦鎮(zhèn)舉行。來(lái)自世界各地的六位外國(guó)詩(shī)人,在中國(guó)詩(shī)人、翻譯家陳義海的主持下,激情朗誦了自己的詩(shī)歌作品。隨后,中外詩(shī)人一同欣賞了昆山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn),熱烈而詼諧的《淞南山歌》表演。

圖片 

開幕式現(xiàn)場(chǎng)

圖片 

開幕式現(xiàn)場(chǎng)

圖片 

張清華致辭

繼續(xù)合作,為詩(shī)人創(chuàng)造更多交流機(jī)會(huì)

    北京師范大學(xué)教授、國(guó)際寫作中心執(zhí)行主任張清華在致辭中,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的外國(guó)詩(shī)人表示歡迎的同時(shí),回顧了上一屆的成果。他說(shuō),這次邀請(qǐng)的外國(guó)詩(shī)人朋友更具有代表性,國(guó)內(nèi)詩(shī)人也更具有影響度。“江南是中國(guó)文化的圣地,東晉以來(lái)一千多年里一直是中國(guó)文化的中心,大部分唐詩(shī)宋詞描寫的景象,故事都在江南。這里是中國(guó)最美,物產(chǎn)最豐富,最浪漫的地方。”他希望各位外國(guó)朋友通過(guò)這次詩(shī)歌交流活動(dòng)能充分感受這一點(diǎn)。

    張清華認(rèn)為,這種現(xiàn)場(chǎng)互譯主要是對(duì)詩(shī)人有深度的了解,讓跨越語(yǔ)言的詩(shī)意抵達(dá)詩(shī)人們的內(nèi)心。“我期待未來(lái)與《揚(yáng)子江詩(shī)刊》,昆山市張浦鎮(zhèn)繼續(xù)合作,創(chuàng)造更多的交流機(jī)會(huì)。”

圖片 

賈夢(mèng)瑋致辭

跨越鴻溝,促進(jìn)文化生態(tài)的多樣性

    江蘇省作協(xié)黨組成員、書記處書記賈夢(mèng)瑋表示,第一屆中外詩(shī)歌互譯沙龍給他留下了深刻而美好的印象,“我聽到了世界各種語(yǔ)言甚至方言朗誦的詩(shī)歌,也看到了詩(shī)人們?yōu)榱藢ふ易詈线m的詞語(yǔ)絞盡腦汁,打磨自己的作品。”他認(rèn)為,翻譯也是創(chuàng)造新的生命,新的果實(shí)。翻譯是讓詩(shī)歌借助另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)世投胎。“去年,印度詩(shī)人 送我一件小禮物,是一個(gè)木雕象,讓我想到了‘象’這個(gè)字。象這個(gè)字在中國(guó)含義豐富,象在南方也有翻譯的意思。”

    由于文字文化傳統(tǒng)不同,中外文化之間隔著一道鴻溝,詩(shī)歌翻譯則是這道“鴻溝”里的深溝。賈夢(mèng)瑋表示,“這是一道美麗的鴻溝,正是因?yàn)橛兄@道鴻溝的存在,才保有了文化生態(tài)的多樣性,我們的文學(xué)只有受到譯制文學(xué)的挑戰(zhàn),才會(huì)有健康的發(fā)展,發(fā)展至新的境界。”

圖片 

丹麥詩(shī)人穆尼姆·阿法克朗誦

圖片 

波蘭詩(shī)人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)朗誦

圖片 

蘇格蘭詩(shī)人格里·盧斯朗誦

圖片 

美國(guó)詩(shī)人西蒙·奧蒂斯朗誦

圖片 

南非詩(shī)人左拉尼·姆西瓦朗誦

圖片 

摩洛哥詩(shī)人菲緹雅·莫基德朗誦

    開幕式外國(guó)詩(shī)人朗誦會(huì),風(fēng)格豐富而多元。譬如,丹麥詩(shī)人穆尼姆·阿法克用阿拉伯語(yǔ)激情朗誦了一首《世界》,高昂的語(yǔ)調(diào)在廣場(chǎng)的空中陣陣回蕩。波蘭詩(shī)人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)朗誦的《中央公園的石頭》,仿佛感受到一枚枚“石頭”在輕聲表達(dá)著什么。美國(guó)原住民詩(shī)人西蒙·奧蒂斯朗誦了一首實(shí)驗(yàn)作品《我父親的歌》,開頭和結(jié)尾都以民歌音調(diào)來(lái)串聯(lián),通過(guò)不同節(jié)奏、音量的反復(fù)出現(xiàn)令人感受到美國(guó)西南部那干燥土地的韻味。南非詩(shī)人左拉尼·姆西瓦則上臺(tái)用方言朗誦了一首《土地的兒子》,詩(shī)詞中夾雜諺語(yǔ)和口技,精彩非凡。

圖片 

美國(guó)女詩(shī)人、翻譯家徐貞敏發(fā)言

齊心合力,搭建中外詩(shī)歌的橋梁

    來(lái)自美國(guó)的女詩(shī)人徐貞敏,是兩屆活動(dòng)外國(guó)詩(shī)人的聯(lián)絡(luò)人,熱愛中國(guó)文化的她給自己取了個(gè)中國(guó)名字,并講一口流利的中國(guó)話。在朗誦自己作品后接受記者采訪時(shí)感慨說(shuō),去年第一次來(lái)張浦鎮(zhèn)參加中外詩(shī)歌互譯沙龍,她感到很開心,“收獲非常大,”。今年再一次舉辦這樣的活動(dòng)也是因?yàn)槿ツ甑幕顒?dòng)取得了豐碩的成果。”她表示,“首先舉辦這樣的中外詩(shī)人交流活動(dòng)非常重要,以前中國(guó)詩(shī)歌在國(guó)外的傳播比較少見,很多外國(guó)詩(shī)人只知道中國(guó)古詩(shī),對(duì)中國(guó)的當(dāng)代詩(shī)歌并不了解;同時(shí)外國(guó)也有非常多優(yōu)秀詩(shī)人的作品沒(méi)有被翻譯成中文。所以這樣的交流可以作為文化與文化之間,詩(shī)歌與詩(shī)歌之間的一個(gè)橋梁。”

    徐貞敏說(shuō)她很愿意為搭建這座橋梁做點(diǎn)什么。這兩年她奔波在中美之間、北京和江蘇之間。“這個(gè)活動(dòng)第一站是在北京,第二站來(lái)到昆山張浦,這樣,外國(guó)詩(shī)人更能夠體會(huì)到中國(guó)南北方文化之間的差異。江南自古以來(lái)是中國(guó)文化的重要地帶,外國(guó)詩(shī)人來(lái)到這里能夠感受到濃郁的江南文化,深切體會(huì)到了江南美景。我希望這樣的交流活動(dòng)能夠長(zhǎng)久地舉辦下去。”

圖片

中外詩(shī)人、翻譯家座談交流。

現(xiàn)場(chǎng)翻譯,完成詩(shī)歌另一種投胎

    本屆中外詩(shī)歌互譯沙龍安排了現(xiàn)場(chǎng)翻譯、雙語(yǔ)朗誦、文化考察等多種形式的詩(shī)歌活動(dòng),力求促進(jìn)江蘇詩(shī)歌“走出去”,同時(shí)引進(jìn)國(guó)外的詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn),以推動(dòng)中外詩(shī)歌創(chuàng)作的共同發(fā)展。

詩(shī)歌翻譯大多是個(gè)體的、單一的、面對(duì)紙質(zhì)文本的獨(dú)立翻譯,而本次活動(dòng)打破了以往的翻譯局限,譯者直接面對(duì)作者,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場(chǎng)翻譯,由中方詩(shī)人、外方詩(shī)人和翻譯家共同組成一個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作直譯為對(duì)方語(yǔ)言,再由對(duì)方詩(shī)人通過(guò)與原作者的現(xiàn)場(chǎng)交流將之豐富化、詩(shī)意化,最終形成譯詩(shī)。在很大程度上這是對(duì)詩(shī)歌翻譯方式的創(chuàng)新,無(wú)論在翻譯的準(zhǔn)確度上,還是在譯作的再創(chuàng)造上,都大大提高了詩(shī)歌翻譯的水平。

    參加此次詩(shī)歌互譯的六位外國(guó)詩(shī)人為丹麥詩(shī)人穆尼姆·阿法克、波蘭詩(shī)人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)、蘇格蘭詩(shī)人格里·盧斯、美國(guó)詩(shī)人西蒙·奧蒂斯、南非詩(shī)人左拉尼·姆西瓦、摩洛哥詩(shī)人菲緹雅·莫基德。六位中國(guó)詩(shī)人為路也、葉輝、巫昂、孫冬、黃梵、劉亞武。四位翻譯家為陳義海、柳向陽(yáng)、李暉、刁韓瑩。

    15日下午,中外詩(shī)人以對(duì)應(yīng)的方式分組,每組配備一名翻譯家。每位詩(shī)人提供一首詩(shī)歌,在翻譯家的協(xié)助下悉心互譯。在風(fēng)景如畫,景色宜人的張浦鎮(zhèn)“鄉(xiāng)野硅谷”,暖暖的陽(yáng)光從窗外灑向高大的展示中心大廳,六個(gè)設(shè)計(jì)獨(dú)特、風(fēng)格迥異的尖頂小屋內(nèi),組詩(shī)人和翻譯家相對(duì)而坐。記者看到,他們不僅對(duì)作品逐字逐句地解釋、翻譯,并且就寫作背景、國(guó)族文化展開充分交流,從而在詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯、批評(píng)、理論等諸多方面提出不少建設(shè)性意見。據(jù)悉,《揚(yáng)子江》詩(shī)刊將遴選并發(fā)表本次翻譯沙龍成果。

圖片 

路也的《永別》與西蒙·奧蒂的《農(nóng)夫與銀行家》 互譯,翻譯柳向陽(yáng)。

圖片 

葉輝的《飛鳥》與菲緹雅·莫基德的《死亡沒(méi)有預(yù)告》互譯,翻譯李暉。

圖片 

巫昂的《生肉》與左拉尼·姆西瓦的《答謝辭》互譯,翻譯巫昂。

圖片 

孫冬的《陌生人的溫暖》與大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)的《謎》互譯,翻譯孫冬。

圖片 

黃梵的《魚》與格里·盧斯的《小小樹叢》互譯,翻譯陳義海。

圖片 

劉亞武的《河流的高處》與穆尼姆·阿法克的《痛》互譯,翻譯刁韓瑩。

    張浦鎮(zhèn)詩(shī)人夏杰、沈?qū)W妹、彭進(jìn)進(jìn)等參加了本次活動(dòng)。

揚(yáng)子晚報(bào)/揚(yáng)眼記者 蔡震 文/攝 通訊員 王碩